the obligation to be happy

happy1
It is more onerous
than the rites of beauty
or housework, harder than love.
But you expect it of me casually,
the way you expect the sun
to come up, not in spite of rain
or clouds but because of them.And so I smile, as if my own fidelity
to sadness were a hidden vice—
that downward tug on my mouth,
my old suspicion that health
and love are brief irrelevancies,
no more than laughter in the warm dark
strangled at dawn.

Happiness. I try to hoist it
on my narrow shoulders again—
a knapsack heavy with gold coins.
I stumble around the house,
bump into things.
Only Midas himself
would understand.

(Linda Pastan, “The Obligation to be Happy” from Carnival Evening: New and Selected Poems 1968-1998, W. W. Norton & Company,  1998)

anche in presenza dell’amore, in presenza della fame

Louise Glück, “Timor Mortis”

 

Ti ricordi la tua infanzia?

Quando il sogno finì
rimase il terrore. Io ero nel mio letto –
nella culla forse.

Sognai che ero stata rapita. Questo significa
che sapevo cosa fosse l’amore,
come mette a repentaglio l’anima.
Lo sapevo. Sostituii il mio corpo.

Ma eri un ostaggio?

Avevo paura dell’amore, di essere portata via.
Chiunque abbia paura dell’amore ha paura della morte.

Fingevo indifferenza
anche in presenza dell’amore, in presenza della fame.
E più profondamente sentivo
meno riuscivo a reagire.

(traduzione mia)

rhyming (leisuring) couplets

(Vogue, July 1954 by Eugene Vernier)

(Vogue, July 1954 by Eugene Vernier)

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

(W.H. Davies, “Leisure”, from Songs Of Joy and Others, 1911)

con asciutti occhi

(Louis Loeb, The Siren,  Smithsonian American Art Museum)

(Louis Loeb, The Siren,
Smithsonian American Art Museum)

[…] Perduto ha la voce
la sirena del mondo, e il mondo è un grande
deserto.

Nel deserto
io guardo con asciutti occhi me stesso.

(Camillo Sbarbaro, “Taci, anima stanca di godere” da Pianissimo, 1914)

la cucina è gremita di oggetti

Nonno Gigi e Nonna Aurelia nella cucina di Torre (con due donne torresi nello sfondo)

Nonno Gigi e Nonna Aurelia nella cucina di Torre (con due donne torresi nello sfondo)

La cucina è gremita di oggetti
e veramente può sembrare un bosco.
Ogni pianta è al suo posto
sorge là dove è messa
con pazienza infinita riposa.
Pensate alle cose
alla flora
metallica delle posate.

(Valerio Magrelli, “Nature e Venature”, Mondandori)

a certain Slant of light

 

When it comes, the Landscape listens —

Shadows—hold their breath

 

(Emily Dickinson, from There’s a certain Slant of light)

avevo due desideri

Lee Miller’s Neck, 1929, from the series Anatomy, photo by Man Ray

Lee Miller’s Neck, 1929, from the series Anatomy, photo by Man Ray

I had two desires: desire
to be safe and desire to feel. As though
the world were making
a decision against white
because it disdained potential
and wanted in its place substance:

panels
of gold where the light struck.

(Louse Glück, from ‘Aubade’)

Avevo due desideri: desiderio
di essere al sicuro e desiderio di sentire.
Come se il mondo stesse prendendo
posizione contro il bianco
perché disdegnava il potenziale
e preferiva, al suo posto, sostanza:

pannelli
dorati, dove la luce colpiva.

(trad mia)